这段时间,微博热搜都给我们的冬奥健儿们霸榜了!而就在今天,任子威再次喜提热搜!

这次上热搜的是之前他在ins上发布的动态,有细心的网友发现,他写的内容竟然这么容易理解,就像是我们小时候不会语法时,通过某度翻译一个个单词拼成句子的时候一模一样!
任子威发的内容👇

翻译过来就是:记住,可以哭,可以恨,但是不能不强壮,因为在你身后常有一群人等着看你笑话。
这不免让网友担心外国友人们到底看不看得懂🤣

也有“英语老师”,现场对内容进行了点评🙈

最重要的是大家都能够清楚的知道他想表达的内容。

同时网友还对中式英语表达了强烈的认可!

作为我们的“土特产”,中式英语在我们的生活中使用率极高,这也导致《牛津英语词典》渐渐将一些耳熟能详的中式英语编入词典内,让它们正式成为可“合法”使用的英语词汇,就例如下面这几个。
Add oil
怎么样用英语给别人加油鼓劲呢?可能在以前的时候,老师会告诉你说"Fighting!""Cheer up!"
但是在现在,大家可以大胆地说出"Add oil!"

Jiaozi
说到饺子,可能大多数人脑子里蹦出的第一个单词是dumpling。但是在外国人眼里,dumpling是指“面皮包着馅”的食物,比如青团和汤圆等,所以用它来专门指饺子有点牵强。
那么饺子“真正”的英文名到底是什么呢?没错!就是我们的拼音jiaozi。

Hongbao
刚过完的春节,大家收到了多少红包呢
由于红包是中国特有的东西,因此它的拼音“Hongbao”已经作为一个英文单词被各大权威字典认可啦!

中式英语能够流传出去,留学生或许是最大传播群体之一,初到国外,口语不太过关的情况下,Chinglish也就还成了他们第一时间想到的用词了。
@Baron
刚到学校的时候,遇到有人跟我问路,但是我也刚来完全不熟,只能对他说“sorry, I do not know”,我的心里想的是“you ask me ,I ask who?”
@FATFAT
在国外遇到技术不好的Tony老师,在剪完头发之后还要问上一句“What do you think?”时,我就只能默默的来一句“You happy then fine...”
@Layla
在国外时,我经常做中餐给国外的同学试吃,而每次想要他们来试吃时,我都只会指着我的中餐问他们“try一try?”
@EETONY
小组同学做pre之前给她加油,脱口而出“rushing duck”冲鸭!
@XUEER
我和我的姐妹互掐时经常会说“You see see you,one day day”
@LIJIN
我的同学知道我来自北京以后,经常问我长城是什么样子的,而我讲了关于长城最经典的名言“not climbed the Great Wall and not good people”
看完上面这些,有没有勾起你脑海里那段曾经因为中式英语而发生的趣事呢?快发到评论区 Let me see see!